人工智能时代的翻译实践:挑战、机遇与危机

时间:2022-12-05 次数:


讲座题目:人工智能时代的翻译实践:挑战、机遇与危机

主讲专家:何文忠 

讲座时间:2022年12月7日(周三)8:30-9:30

讲座地点:外语楼329学术报告厅

专家简介:

何文忠,男,博士,浙江大学外语学院英文系副教授。英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师。先后毕业于湘潭大学外语系、杭州大学中文系、上海外国语大学英语学院,获得文学学士、硕士和博士学位,并在北京外国语大学中国外语教育中心以及维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。主要专业兴趣为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法。目前主要从事基于语料库的语言对比研究、认知语言学和翻译研究。长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力(20年教学与实践经验)和技术素养(十五年计算机辅助翻译实践经验、八年计算机辅助翻译教学经验)。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,参与多项,校级重大项目两项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著两部、合著一部、编著两部、译著30多部。承担浙江省教改项目“现代翻译实务全程模拟实训”、“浙江大学研究生院研究生翻译能力综合培养课程建设项目《计算机辅助翻译》”、“浙江大学文科专项《以出版为导向的研究生翻译能力综合培养》”、“浙江大学线上线下混合式教学模式改革项目《计算机辅助翻译》”等翻译类教学改革与课程建设项目,在中国MOOC网开设有《计算机辅助翻译》公开课,应邀在多个省翻译协会、翻译技术会议上做主题发言,应邀在20多所高校进行翻译技术讲座,多次担任全国翻译师资培训翻译技术主讲。

 主要专业兴趣为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法。目前主要从事基于语料库的语言对比研究、认知语言学和翻译研究。

报告主要内容或基本观点:

【摘要】人工智能飞速发展,对于传统翻译模式带来了极大挑战,蚕食了初级译员的工作领地,同时也给译员以及翻译行业带来了巨大机遇,使其能够更快速更高效更准确地完成项目交付。在此背景下,译员和行业应该顺势而变,拥抱翻译技术,提升综合翻译能力,人机结合,扬长避短,为机器翻译所不能为,以适应新形势的需要。同时应该注意,机器翻译的大规模介入,有可能导致人工智能霸权,削弱人类译者的作用,降低其幸福感,也会对自然语言产生许多消极影响,导致平庸单调的语言。

【关键词】人工智能、翻译实践、翻译技术